a pride of lions
a herd of elephants
a swarm of ants
a herd of deer
a pack of wolves
这类名词都翻译成了“一群××”,请问老师这类英语单词是否等于中文字的近义词,不必去学了解,还是说他们表达的意思不是非常相同。我发现有的英语单词字典上或者教科书上给出的意思总是一样,而一深究又发现不是一回事,请教老师学习时遇见这样的情况如何处置。感谢你。
不同是非常明显的。你说的是个非常有趣的问题。譬如大家在中文里说一只鸟,一棵树。大家针对个体不一样的对象,用的量词不同。 但,中文里说一群就是一群,大家极少用除“群”这个字外的其他字来表达这个数目的定义。英语则恰恰相反,他们的冠词防止了大家的量词问题,称一样东西,他们可以用 a ,或用 the,和中文比起来也有他们便捷之处。但,他们表达群体的定义,就仿佛有了大家中文定义里的量词,正如你所列举的 a swarm of ants, a herd of deer, a pack of wolves 等等。对于这类“量词”,大家也只能通过不断地积累经验去认识去记忆。但,你可以通过尝试比较来分类出他们所用“量词”的一同点,譬如:为何对于 elephant 和 deer,用的都是 herd 呢?为何 ant 和 bee,用的都是 swarm 呢?可能 elephant 和 deer 的共性不太好去研究,但 ant 和 bee 都用swarm 是不是说明 swarm 是用于体型较小的物体呢?这是值得大家去探究去学习的。 假如手上有本英语词典,相信它也会给你带来不少益处。