譬如cry me a river;blow me a kiss;grab me a cup of coffee;另外cry me out看上去不是这些,其实也有歧义。
拿cry me a river这一句来讲,此句意思是 为我哭出一条河呢,还是让我哭出一条河呢? 而cry me out的意思通常是 让我哭 。但grab me a cup of coffee的意思却是为我(帮我)拿一杯咖啡来……
反正我凌乱了,老师们别被我混乱的逻辑凌乱就好。 望给予剖析与解答这些句子,等于句型吧。
从语法结构上看,cry me a river, blow me a kiss, grab me a cup of coffee 均属“动词+双宾语”结构。
1. 动词 cry 仿佛极少后接双宾语。但有首歌叫 cry me a river,其意是“为我泪流成河吧”,等于 cry a river for me。
2.动词 grab 仿佛也极少后接双宾语。从字面上看,grab me a cup of coffee 的意思应该是“给我倒杯咖啡来”。
3.至于 blow me a kiss, 牛津英语词典对此的讲解是:to kiss your hand and then pretend to blow the kiss towards sb. 相当汉语中说的“飞吻”。如:
Maria blew him a kiss. 玛丽亚给了他一个飞吻。
Amy blew him a kiss from the door. 埃米在门口给他做了个飞吻的动作。