His most exciting invitation was to perform on a TV programme called “Top of the Pops”.
请问这个句子中的 invitation 是表示“邀请”还是“被邀请”?
若这个 invitation 是表示“邀请”,句子意思好像不通,但如果是表示“被邀请”,这种使用方法好像没见过。求教各位,谢谢!
句子来源:高中英语人教版必学二第五单元(Unit 5)。
关于你的句子,invitation 显然表示“被邀请”,由于后面的不定式就是invitation 的具体内容:“被邀请去某个电视节目演出”。
你的问题是,完全同样的一种表达,为何有“主动”和“被动”的差别?
请看这两句话:
She accepted his invitation to the dance. 她同意了他的邀请去跳舞。(他发出邀请)
His invitation to the dance made him embarrassed, because he could not dance at all. 他被邀请去跳舞这件事让他尴尬,由于他根本不会跳舞。(他被邀请)
这个问题称为“同词反义现象”。具体地说,一个名词既是动作的“施事者”(即动作的发出者),又是动作的“受事者”(即动作的同意者)。英语中,如此的词语通常通过词形变化予以不同,比如:
employer 雇主 employee 雇员
interviewer 采访者 interviewer 被采访者
若是孤立的一个词汇,有时非常难判断出“施事者”还是“受事者”,这需要依据它跟其他词汇的搭配才能判断。
以下两组句子中,his help 和invader,既是“施事者”,又是“受事者”。请依据语境判断。
第一组:
Thanks to his help, I finished the task on time.
多亏了他的帮忙,我按时完成了任务。(他帮助我)
When I heard that he was in trouble, I came to his help at once.
当我听说他有麻烦的时候,我立刻就来帮助他了。(我帮助他)
第二组:
Finally the English invaders were driven out of that country.
最后,英国侵略者被赶出了那个国家。 (英国侵略别国)
But London has been influenced by invaders of England.
但伦敦也遭到了入侵英国者的影响。(别国侵略英国)