川流不息,汉语成语,字面意思是The stream never sTOPs flowing。指事物像水流一样连续不断。可以翻译为 flow past in an endless stream,never-ending等。
例句:
主干道上的汽车川流不息。
The cars flowed in steady1 streams along the main road.
街上行人川流不息。
People streamed across the street.
川流不息,汉语成语,字面意思是The stream never sTOPs flowing。指事物像水流一样连续不断。可以翻译为 flow past in an endless stream,never-ending等。
例句:
主干道上的汽车川流不息。
The cars flowed in steady1 streams along the main road.
街上行人川流不息。
People streamed across the street.
相关文章推荐
02
24
大学刚毕业的青年大多涉世未深,没丰富的工作经验,为了在某个范围站稳脚跟,他们需要 get a foot in the door 找到有关范围的第一份工作,譬如实习机会,第一份工作。这个英语表达可以是 get/have a foot in t
01
26
在工作、商务交流中,假如想以邮件的形式确认或提及你与收件人此前在口头谈话中提到的一件事情,那样就能用搭配 as per our conversation,意思是 根据、依据大家此前的谈话内容。你也可以在邮件的开头用 as per our c
01
26
在书写正式的英文邮件或信件时,假如不了解收件人的名字,一般应以 Dear Sir/Madam, 的称呼开头,这就等于汉语信件中的 尊敬的先生/女性。在进行了第一次交流后,大家一般会进行自我介绍,此后在邮件来往中可以用他们的名字,开头则可换成
01
26
拔牙 pulling1 teeth 的感觉不好受吧?在英语中,大家常用短语 like pulling teeth(像拔牙一样) 形容 某件事情非常辛苦、非常难做。例句Trying to get my students to speak in
01
26
和亲朋好友去公园野餐或者去海滩度假是英国人典型的夏日休闲方法。不过,每遇见阳光明媚的日子,外出野餐和海边休假的人会很多。
01
26
在漫漫生活道路上,大家免不了要栽跟头。摔倒并不可怕,要紧的是要掌握重新站起来。
01
26
流连忘返,汉语成语,意思是玩乐时留恋不愿离开,忘记了返回。常形容对美好景致或事物的留恋。
12
16
金盆洗手,汉语成语,指舍弃以前长期从事的行业或某件事,可以翻译为give up the old business。也可以用wash ones hands of something表示,有renounce, abandon, or dista
12
16
俗话说,三人行,必有一个电灯泡。你有过当电灯泡的历程吗?电灯泡,本意指白炽灯(bulb),目前也常比喻男女谈恋爱时碍手碍脚又不知趣的第三人,与英文时尚语third wheel意思相近,表示an unwelcome or extra pers
12
15
拾金不昧,汉语成语,昧指隐藏(hide away),意思是拾到东西并不隐瞒下来据为己有,是一种好的道德和社会风尚。可以翻译为not pocket the money one picks up。