在开放的现代社会,跨文化的言语交际看上去愈发要紧,已经成为现代交际中引人注目的一个特征。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化原因遭到常见看重。下面是英汉文化中十大容易见到差异。
6.电话用语
中国人打电话时的用语与平常讲话用语没多少差异。
喂,你好。麻烦你叫一声王伟接电话。我是张英,请问你是哪个?
英语中打电话与平常用语差别非常大。如:Hello,this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到电话一般都先报我们的号码或者工作单位的名字。如:
Hello,52164768,this is Jim.
中国学生最初学习英语会犯如此的错误:
Hello,who are you please?
7.同意礼物
中国人收到礼物时,一般是放在旁边,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
哎呀,还送礼物物做什么?
真是不好意思啦。
下不为例。
让你破费了。
西方人收到礼物时,一般当着客人的面立刻打开,并连声称好:
Very beautiful!Wow!
What a wonderful gift it is!
Thank you for your present.
8.称呼用语
中国人见面时喜欢问他们的年龄、收入、家庭等。而西方人非常反感其他人问及这类私事。西方人之间,如没血缘关系,对男子统称呼Mr.,对未婚女性统称Miss,对已婚女性统称Mrs.。
中国人看重家庭、亲情,觉得血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等。
9.体贴别人
在西方,向其他人提供帮助、关心、同情等的方法和程度是依据同意方想同意的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。比如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got2 a bad cold for several3 days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic4 and see the doctor as1 soon as possible5.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人立刻去看大夫,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会觉得难道他的病有这样严不严重?因此,只须回答:I'm sorry to hear that.已经足够。
10.请客吃饭
中国人招待客人时,一般都筹备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,常常以数目不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:Help yourself6 to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽略语言交际中的文化倾向,要当令导入有关的文化背景常识,以充实学习者的常识结构,提升认知能力。
1.回答提问
中国人对其他人的问话,一直以一定或否定他们的话来确定用对或者不对。如:
我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
(不,我已经30岁了。)
英语中,对其他人的问话,一直依据事实结果的一定或否定用Yes或者No。如:
You're not a student,are you?
Yes,I am.
(No,I am not.)
2.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只不同男士、女人,却忽略配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。看上去男女平等。如:
英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖辈、爷爷、奶奶、姥爷、姥姥。
再如,爸爸妈妈同辈中的称谓:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等。
还有,英文中的表示下辈的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同辈的cousin不分堂表、性别。
3.考虑问题的主体
中国人喜欢以他们为中心,考虑他们的情感。譬如:
你想买什么?
你想借什么书?
而英语中,总是从自己的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.问候用语
中国人打招呼,一般都以他们处境或动向为思维出发点。如:
你去什么地方?
你是上班还是下班?
而西方人总是觉得这类纯属个人私事,不可以随意问。所以他们见面打招呼一直说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面对恭维
中国人的传统美德是谦虚小心,对其他人的恭维和夸奖应是推辞。如:
你的英语讲得真好。
哪儿,哪儿,一点也不可以。
菜做得非常不错吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
You can speak very good French7.
Thank you.
It's a wonderful dish8!
I am glad you like it.
所以,学生应该注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:No,I don't think so.这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。#p#