欢迎来到星沙英语网

口语学习技巧|几条与资金有关的习语

来源:www.huifengyu.com 2024-08-08

1. Balance the books 结账、结算

determine that accounts are in balance, bring the two sides into equilibrium, settle an account by paying what is due

确定账户处于平衡状况,力求平衡,通过支付到期款来结算账户

The accountant says he cant balance the books till our last check clears.

会计说上次的票款清理后才能给大家结账。

2. Bring home the bacon 养家糊口

earn a salary, make money for your family

赚钱养家

When our parents died in an accident, and my sister and I remained alone, I had to leave college and bring home the bacon.

爸爸妈妈意料之外死亡时,我和妹妹还没有成家。所以我不能不辍学养家。

3. Go Dutch 各自付账

share the cosplayt of something

一同支付

When I wanted to settle the bill, she insisted on going Dutch and pay for her meal.

就在我筹备结账时,她坚持各自付账,并支付了自己那份饭钱。

4. Gravy train 钱多活少的好差事

a source of easy money, a job that pays a lot with little work

随便得来的钱,赚钱的清闲差事

My brother took up a job in a beach restaurant and hoped to get on board the gravy train, but in fact he had to work more than in a factory.

我哥哥在沙滩边的饭店工作,原本以为自己找到了一份赚钱的清闲差事,可事实上,那儿的活儿比工厂还多。

5. Nest egg 储蓄金

savings, money kept in reserve

积蓄、贮备金

Dont worry about the job you lost. We have a little nest egg to live on until you find another.

别担忧失业后的生活。大家还有一些积蓄能撑到你找到新工作。

6. Cook the books 做假账

cheat in accounting, manipulate financial records

伪造或篡改财务报表

Nobody noticed that one of the managers was cooking the books until the company got totally bankrupt.

直到公司彻底破产将来,公司有一位经理做假账的事才让人发现。

7. Golden handshake 解雇费

a sum of money paid to an employee when he/she leaves the firm

支付给职员的一大笔辞职金

Grandfather didnt really want to retire too early, but he couldnt resist the golden handshake that the company offered.

尽管祖父不计划早早退休,但他未能抵住一大笔辞职金的魅惑。

8. Cheapskate 吝啬鬼

somebody who doesnt like to spend money

吝啬的人

We would need a new fridge, but my husband is such a cheapskate that I dont think well buy one before the other completely falls apart.

家该买新冰箱了,可老公是个吝啬鬼,老冰箱没完全坏掉之前,他是不会赞同买新冰箱的。


相关文章推荐

01

14

口语学习技巧|monkey business 不正当行为

大家用 monkey business 来描述不正当行为、胡闹。这个短语也可以用来表达那些不诚实或违规的行为。

01

14

口语学习技巧|get a load of this 赶快来看看

假如你对某人说 get a load of this, 你是想让此人赶快来看看某事或有趣的信息。例句Mike, get a load of this: our friend Frank is being interviewed on the

01

14

口语学习技巧|not worry at all 满不在乎

满不在乎,汉语成语,完全不放在心上,形容丝毫不在乎、无所谓的样子。可以翻译为not worry at all,not care in the least或give no heed1 to等。

01

14

口语学习技巧|junk mail 垃圾邮件

Junk mail 垃圾邮件,指那些主动送上门的、没用的广告信件。这个词也适用于邮件中的垃圾邮件。

01

14

口语学习技巧|fly the nest 离开爸爸妈妈开始独

短语 to fly the nest1 的意思是一个人离开爸爸妈妈开始自己独立的生活。例句When David started university he had to fly the nest and live alone.All the

01

13

口语学习技巧|have second thoughts 转念一想,

假如你对某件事情 have second thoughts,就表示你 不确定之前的想法是不是正确,或经过重新考虑而改变主意。注意,它和 on second thoughts 的意思有点不同,后者一般用来表示你想更改刚刚做出的决定,并引出新的

01

13

口语学习技巧|rue the day 后悔莫及

表达 rue1 the day 指 对某个状况或历程感到极度的愤怒、悲痛和懊悔,一般用来表达大家感觉别人做错了事情,因此会 追悔莫及。有时也可以说 rue the day that happened。

01

13

口语学习技巧|defy personal danger 奋不考虑身

奋不考虑身,汉语成语,指奋勇向前,不考虑个人安危,可以翻译为dash ahead regardless of ones safety,defy personal danger等。例句:他奋不考虑身地扑向敌人。

01

13

口语学习技巧|brimming with energy 生龙活虎”

生龙活虎,汉语成语,意思是像非常有生气的蛟龙和富有活力的猛虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)。比喻活泼矫健、生气勃勃。

12

12

口语学习技巧|come to light 真相大白

Come to light 直译是来到明亮,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最后被发现了,或者事情发生的真的缘由终于被公布于世。这个表达类似中文里的东窗事发和真相大白。

英语学习 热门搜索

更多>