注意注意:新年期间,易增肥的蔬菜。
The humble potato is one of the most fattening vegetables, a study found.
研究发现,平凡无奇的土豆可能是最容易使人发胖的蔬菜之一。
The Harvard researchers said that rather than filling up on potatoes, weight-conscious folk should try brown rice or whole meal bread instead.哈佛大学的研究职员表示,体重较重的人不应该吃土豆,而应该尝试用糙米或全麦面包。
Other vegetables that slimmers might want to give a wide-berth include sweetcorn and peas.其他更苗条的蔬菜可能想要提供宽阔的铺位,包含甜玉米和豌豆。
Even celery, which is often thought of as the dieter's friend, doesn't magic excess weight away.However, eating more blueberries, prunes and cauliflower could help slimmers reach their target weight.
即便是芹菜,一般被觉得是节食者的朋友,也不会超重。
Fruit was twice as good as veg, with every extra portion a day leading to around half a pound of flab being shed over four years.水果是蔬菜的两倍,天天额外的一部分致使四年左右的大约半磅松弛。
Blueberries were the number one fat burner, with an extra handful a day linked to almost a pound and a half of weight loss.蓝莓是头号脂肪燃烧器,天天额外少量几乎与一磅半的减肥有关。
Prunes, apples, pears, strawberries, raisins and grapes, also scored high on the weight loss scale.西梅,苹果,梨,草莓,葡萄干和葡萄在减肥规模上也得分非常高。
Reasons for this range from people substituting them for fattening desserts to them being particularly rich in plant compounds called polyphenols.
这个范围是什么原因大家用它们代替育肥甜点,尤其是富含多酚的植物化合物。
These are credited with a host of health benefits, including altering the metabolism and the body's processing of sugar.
这类都被觉得具备很多健康益处,包含改变新陈代谢和身体对糖的加工。
Cauliflower came out TOP in the vegetable category.
花椰菜在蔬菜类中排名前列。
Other veg deemed good for weight loss included broccoli and Brussels sprouts.其他被觉得对减肥有益的蔬菜包含西兰花和布鲁塞尔豆芽。