不同文化有着不一样的语言习惯,口译译员在处置交际套语时特别应该注意符合习惯使用方法,适才显的自然得体、彬彬有礼,不然叫人听起来就会看上去生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法:
1,参观或者会谈等场所,常听见中方的人说请多提宝贵建议。若对西方人直译为:Please give us your valuable comments.,问题就来了,他们会觉得你在暗示他们:你的建议应该是valuable 的,不宝贵的建议请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.
2,如何,今天就谈到这里吧?生硬、忽然的说法:Well,shall we sTOP here for today?地道的习惯用语:Thank you forShall we call it a day?
3,今天的菜不好,请多多包涵。 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而看上去太牵强附会,况且请客总期望客人吃的好,不然,既然菜不好,为何还拿来请客?故不适合直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed yourself.如此才与此情景相吻合。
4,这是区区薄礼,不成敬意。这是大家中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并不是薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你筹备的礼品,期望你喜欢。所以这句可以如此说:This is a gift for your memory. Hope you like it.
5,你每月挣多少钱?这恐怕是让人最禁忌的私人问题了,太敏锐了,最好别问。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若他们是销售经理,可以说:about how much dose1 a sale manager make a year?
在口译当中,除去应该注意这类习惯差异以外,英语也有着不可以单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词语。譬如:This evening,if you have time,we can go to the movie together . Well,I will play it by ear!
play it by ear直译为用耳朵来弹奏?当然不是!这里的play it by ear英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:今晚假如有空,你可以和大家一块去看电影。到时候再说吧!
丰富的文化背景和有关专业常识会能够帮助口译员的临场发挥。但扎实的语言基础才是重点。所以,译员们要在平常的学习中不断积累有关专业常识,加大口译练习,才能在现场口译中做到游刃有余。