无论是为了某个特别的节日,还是为了表达感谢,抑或是为了让他们了解你非常在乎,赠送礼物物都是人类一同的风俗。各地赠礼的目的或许相近,但赠礼的传统却因国而异。在某地表示尊重的赠礼行为,在另一个地方看来则或许会被视为无礼。一块看看世界各地与众不同的赠礼传统吧。
In Europe, dont accidentally cut yourself out of someones life.
在欧洲,别不小心与人一刀两断。
Here in the US, a set of kitchen knives seems like the perfect gift idea for a wedding or holiday. However, in certain European countries like Germany, superstition dictates that a knife presented as a gift will sever your friendship. There is a way to beat this superstition: Tie a penny to the knife or gift box. The receiver then returns the penny to you as a payment to nullify the bad luck.
在美国,一套厨房刀具好像是十分理想的结婚典礼或节日礼物。然而在某些欧洲国家,如德国,迷信叫人们相信赠送刀具会割断朋友之间的友谊。打破这种迷信的方法是:在刀或礼品盒上绑一枚硬币。收礼人把硬币还给赠礼之人以示付款,用以抵消霉运。
In Britain, diamonds are 60th wedding anniversary gifts.
在英国,60周年结婚纪念日礼物是钻石。
Lottery tickets are bought and exchanged here more than they are anywhere else in the world, and often make a suitable birthday gift. Though diamonds originally symbolised 75 years of married life in the UK, they are now associated with 60, as Victorias 60 years on the throne marked her Jubilee.
在英国,彩票的购买、交换比世界上任何地方都要多,而且合适作为过生日礼物。原本钻石在英国象征75年婚姻生活,但因为维多利亚女王登基60年便举办了钻禧庆典,因而目前钻石代表60周年龄念。
At an Italian wedding, buy yourself a piece of the tie.
参加意大利结婚典礼,给自己买片领带。
Theres a well-known Italian wedding tradition where the grooms tie is cut into a number of tiny pieces. Wedding guests can then buy these tie slices in exchange for cash. Its a fun way to give money to the bride and groom that leaves guests with a wedding souvenir. In addition to a visit from Santa, Italian kids have their stockings filled by a fallacious witch at the end of Epiphany on January 6. Interestingly, gifts are not exchanged between or within companies, as the act is deemed a little tacky.
意大利结婚典礼上有名的传统就是把新郎的领带切成很多小片。结婚典礼来宾通过购买这类领带片,交换现金给新人。这种有趣的方法让宾客得到婚庆网念品,又给新郎新娘随了礼金。意大利的小朋友除去遭到圣诞节老人的眷顾外,在1月6日主显节结束时,还会收到巫女装进他们袜子里的礼物。有趣的是,公司之间或公司内部不会互赠礼物,由于大家觉得这种行为有点俗气。
In Russia, Vodka is not a desirable gift.
在俄罗斯,伏特加酒并非称心的礼物。
Due to the way Russia was governed during the Soviet era, Russians celebrate New Year with more gusto than they do at Christmas. While Vodka might seem the most suitable gift for a Russian, a lot of them would see it as an unimaginative gesture. Many even perceive the notion as insulting.
受苏联时期统治方法影响,与圣诞相比俄罗斯人更乐于庆祝新年。或许伏特加看着是比较适合俄罗斯人的礼物,可事实上在不少俄罗斯人看来这是没创意的礼物。很多人甚至会觉得送伏特加酒这一想法就是无礼的。
In Israel, nobodys giving or receiving gifts.
在以色列,没人送礼物物,也没人收礼物。
Despite the kind gesture, thank you cards and notes are not a common part of the gifting custom in Israel. Contrary to the way American Jews exchange gifts during Hanukkah, those from or residing in Israel wont typically receive gifts from one another.
尽管有送礼物物这种善意的举动,但感谢卡和感谢便条在以色列赠礼传统中并不容易见到。与美国犹太人在光明节互换礼物不同,来自以色列或在以色列居住的犹太人一般不会互换礼物。
In Native America, your host gives gifts rather than receive them.
在印第安人中,主人赠送礼物物,而不是接收礼物。
Native American gifting etiquette is exactly the opposite to that of any other culture. Traditionally during weddings and powwow celebrations , guests are the receivers of gifts rather than whomever the host may be.
印第安人的赠礼礼节与任何其他文化都相反。根据传统,在结婚典礼和预祝仪式上(过生日不算在内),其他文化中是主人接收礼物,而印第安文化中则为来宾接收礼物。
In Japan, presentation is paramount.
在日本,赠礼方法至关要紧。
The Japanese place a great emphasis on the act of gift giving , and presentation plays a big role in determining how your gift is received. For example, its considered distasteful to hand off uncovered cash. So whether youre sending money as a gift or just leaving a tip, place your money in an envelope to ensure its received in a respectful manner. Its also customary to place a tight decorative knot on a wedding gift envelope, since folklore dictates that the envelope should be impossible to open.
日本人很看重赠礼(因收到感谢礼物而又赠出感谢礼物也司空见惯),而赠礼方法直接影响礼物的接收。举例来讲,赠送无包装的现金会让人不快。那样,无论用作礼物还是支付小费的现金都要装进信封,保证收礼物的人遭到尊重。根据惯例,大家会在新结婚典礼物的信封上打个装饰死结,由于民间传闻新结婚典礼物的信封应该打不开。
In China, red envelopes and even denominations bring good luck.
在中国,红包和双数会带来好运。
Chinese New Year has a rich set of traditions. One of the most popular customs of this holiday is giving out money in red envelopes. Known as yasuiqian which means the money used to suppress the evil spirit, these gifts are meant to bring good luck. In addition to how you give money, theres also superstition around the amount you give. Gifting an odd numbered amount of money is associated with the baijin, gifts given during funerals, and is considered bad luck. Its important to make sure that even the first digit is even, as numbers like 30 and 50 are considered odd.
中国新年有一整套丰富的传统。节日里最火爆的风俗就是赠送装在红色信封里的钱,这叫作压岁钱,是用来镇恶驱邪的钱,是要带来好运的。除去送钱的方法,对礼金的金额也有迷信。单数金额跟白金(葬礼上的礼金)相联系,被视为霉运。就算是礼金的第一位数都必须要保证是双数,像30和50都被视为单数。
In India, gifts are given with the right hand.
在印度,用右手送礼物物。
As left hands are considered unclean in Indian culture, gestures such as touching, passing money, or giving gifts are to be done with the right hand. Contrary to some other cultures, an odd number of objects or currency denotes good luck. For example, 11 should be given as opposed to 10.
印度文化觉得左手不干净,像接触、传递钱物或赠送礼物物都要用右手。与某些文化不同,印度文化视单数的物件或钱为吉利。比如,11镑比10 镑好。
In South America, sharp objects are unlucky.
在南美,锋利的物件不吉。
The majority of people from South American countries will see the offering of sharp objects as a sign that you want the relationship with them severed, so scissors and cooking knives are best avoided. On the eve of January 6 at the end of the Christmas period, Argentinian children will customarily leave their shoes by their beds to be filled with small gifts. Meanwhile in Brazil, seaside settlements will send gifts of f lowers, fruits or jewellery out to sea to honour the Goddess of Water.
南美洲国家的大多数人觉得赠送锋利尖锐的物件是想断绝关系的标志,所以送礼物物最好防止赠送剪刀和厨刀。圣诞节期最后一天1月6近日夕,阿根廷的孩子们一般会把鞋留在床边,等着装满小礼品。在巴西,海边的居民会把鲜花、水果或珠宝撒向大海以祭水神。
In Trinidad and Tobago, nobodys too young for a gift.
在特立尼达和多巴哥,年龄再小都能收礼物。
In Trinidad Tobago, its customary to celebrate the birth of a newborn baby by placing money in its hand. This gesture conveys best wishes for the childs healthy and prosperous upbringing.
在特立尼达和多巴哥,大家习惯把钱放在新生儿手里来庆祝孩子的出生。这种做法表达了对孩子健康茁壮成长的美好祝愿。
In Zimbabwe, a dance can speak a thousand words.
在津巴布韦,舞蹈胜过千言万语。
In Zimbabwe, it is not uncommon to be directly asked for a gift. When one has been bought even without requesting it, the worst you can do is to refuse the offering, even if the family giving is starving. Also, gestures of thanks are preferred over verbal reciprocation. These may include jumping up and down, dancing, or whistling.
在津巴布韦,直接要礼物的状况并不少见。在没提需要而收到礼物的状况下,即便送礼物方家庭极度贫困,拒绝接收也肯定是下下策。同时大家觉得用动作表示感谢胜过口头答谢。表示感谢的动作可以是蹦蹦跳跳,也可以是翩翩起舞,或者吹个口哨。