欢迎来到星沙英语网

口语学习技巧|通过学习英语绕口令提升口语水平

来源:www.heersuo.com 2024-01-31
绕口令是一种语言游戏。汉语中的绕口令是将声、韵、调极易混淆的字交叉重叠,编成句子,说快了容易发生错误。美国人也说绕口令。因为英语中只有重音,不像汉语那样复杂,因此英语中的绕口令远不如汉语中的那样多,其繁复的程度也不如汉语中那样有趣。总之,看上去薄了一点。

但,绕口令是多少代人创作、提炼、升华而成的,可以说是群众集体智慧的结晶。因此,美国人所说的绕口令,也不乏有看了或读来让人哑然失笑的佳句。让大家来看下面的例句:

1. Sixty-six sick chicks
2. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.

例句1可以说是美国人说的最简单的绕口令了,很容易理解;例句2还被列入《吉尼斯世界纪录大全》。的这里还要说明的是,把美国人说的绕口令译成汉语,同时又能让中国人听了捧腹大笑,这几乎是不可能的。就拿被《吉尼斯世界纪录大全》收入的例句2来讲,翻译成中文只能是:第六位生病的酋长第六只羊病了。把这句话说给不懂英语的人听,是不会感觉有趣,不会发笑的。但对于懂英语的人来讲,学说英语绕口令,无论从训练口齿的伶俐性还是知道英语语言的特征来讲,都是一个非常好的素材。

下面再提几个容易见到的绕口令,相信在你耐心地读,细心地品味后,最后会发出会心的笑声,感叹美国人的睿智的。

3. She sells seashells by the seashore.
4. Amidst the mists and coldest frosts, with barest wrists and stoutest1 boasts, he thrust his fist against the posts, and insists he sees the ghosts.
5. Betty Botter bought a bit of butter,But,she said,this butter is bitter,if I put it in my batter2,it will make my batter bitter, but a bit of better butter will make my batter better,So Betty Botty bought a bit of better butter, and it makes her batter better. 最后,再向读者推荐一则被美国很多绕口令喜好者觉得是最难的,最拗口的绕口令。

6.Theophilus Thistle, the thistlesifter,sifted a sieve3 of unsifted thistles. If Theophilus Thistles, where is the sieve of unsifted thistles Theophilus Thistle, the thistlesifter,sifted.


相关文章推荐

01

14

口语学习技巧|monkey business 不正当行为

大家用 monkey business 来描述不正当行为、胡闹。这个短语也可以用来表达那些不诚实或违规的行为。

01

14

口语学习技巧|get a load of this 赶快来看看

假如你对某人说 get a load of this, 你是想让此人赶快来看看某事或有趣的信息。例句Mike, get a load of this: our friend Frank is being interviewed on the

01

14

口语学习技巧|not worry at all 满不在乎

满不在乎,汉语成语,完全不放在心上,形容丝毫不在乎、无所谓的样子。可以翻译为not worry at all,not care in the least或give no heed1 to等。

01

14

口语学习技巧|junk mail 垃圾邮件

Junk mail 垃圾邮件,指那些主动送上门的、没用的广告信件。这个词也适用于邮件中的垃圾邮件。

01

14

口语学习技巧|fly the nest 离开爸爸妈妈开始独

短语 to fly the nest1 的意思是一个人离开爸爸妈妈开始自己独立的生活。例句When David started university he had to fly the nest and live alone.All the

01

13

口语学习技巧|have second thoughts 转念一想,

假如你对某件事情 have second thoughts,就表示你 不确定之前的想法是不是正确,或经过重新考虑而改变主意。注意,它和 on second thoughts 的意思有点不同,后者一般用来表示你想更改刚刚做出的决定,并引出新的

01

13

口语学习技巧|rue the day 后悔莫及

表达 rue1 the day 指 对某个状况或历程感到极度的愤怒、悲痛和懊悔,一般用来表达大家感觉别人做错了事情,因此会 追悔莫及。有时也可以说 rue the day that happened。

01

13

口语学习技巧|defy personal danger 奋不考虑身

奋不考虑身,汉语成语,指奋勇向前,不考虑个人安危,可以翻译为dash ahead regardless of ones safety,defy personal danger等。例句:他奋不考虑身地扑向敌人。

01

13

口语学习技巧|brimming with energy 生龙活虎”

生龙活虎,汉语成语,意思是像非常有生气的蛟龙和富有活力的猛虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)。比喻活泼矫健、生气勃勃。

12

12

口语学习技巧|come to light 真相大白

Come to light 直译是来到明亮,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最后被发现了,或者事情发生的真的缘由终于被公布于世。这个表达类似中文里的东窗事发和真相大白。