In a kitschy bar in Cambridge, he asked to sit at my table, though later he would insist that I made the first move.
在剑桥的一间俗气的夜店,他借坐我旁边,尽管后来他非说是我先对他有意思的。
I was intrigued by his tattoos.
我感觉他的纹身非常有意思。
He thought I went to Harvard.
他以为我在哈佛上学。
All we had in common was that we’d both almost stayed home.
大家唯一的一同点是:大家本来都更想待在家。
Friends had dragged us out on a frigid February evening.
只不过在这个2月寒冷傍晚被各自的朋友们拖出来而已。
We still never agree on anything, except that it’s a darn good thing we sucked it up that snowy night.
大家的建议依然一直都不同,除去大家都赞同那天咱两个撮合在一块是一件非常棒的事。
Our wild blue-eyed son always sTOPs us in our tracks, reminding us that fate is just as fragile as our memory.
大家的狂野的儿子有着一对蓝色双眼,时不时打断大家的生活,仿佛提醒着大家命好似回忆般易碎、珍贵。
(翻译:林浔鸥、Maxxie)