本文以现在全球最大的搜索引擎Google为例,向大伙介绍我在用因特网帮助翻译时的一些经验领会,供大伙参考。
专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包含:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1、人名:英译中
对于不容易见到的人名、地名,一般根据音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社
对于容易见到的人名、地名,如要译为中文,或了解中文译名发音,但不了解写法,可以在谷歌中输入英文名字,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名字后,用括号加注原文名字。加注的名字之前,就是你找要的译文
假如查出的译法不止一种,选择常见的一种(把不一样的中文名字分别输入谷歌查找,什么hits多,什么就更常用),但最常见的也会不是最好的,所以还要依据我们的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在谷歌搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。假如只有一种,自然没选择空间;目前出现了三种,就要决定用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(所有中文网页中包括港澳台和国外中文网页),看什么hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数目上来看,应当用昂山素季。假如你要进一步确保该译法与国内外交部的译法一致,则要看有关文章是不是中国官方媒体的文章。检查结果是一定的。
2、人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包含日本、港澳台和国外华人名字)译回英文
在谷歌中输入该中文名字,搜索中文网页,期望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中
如,要查史迪威将军的英文拼写,在谷歌搜索框里输入史迪威,其中一个搜索结果就显示:史迪威在中国, 约瑟夫沃伦史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人
假如你了解专有名词中的一部分用英文如何说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找诺尔曼白求恩,你已经了解Norman,可以把诺尔曼 白求恩Norman同时输入(注意关键字之间加空格),一下就能找到(当然,这个名字不需要输入英文也比较容易找到)
假如单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子没办法找到什么附有英文说法,可以在关键字中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
如,要查找利马窦的英文说法,输入利马窦后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入利马窦Italy,一下子就找到了:
地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini
假如以上办法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相小泉纯一郎和靖国神社的英文说法,你可以在谷歌搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
假如还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),期望其中有该人的介绍或其他线索(假如不了解该机构的确切说法,可以试查几个关键字)
如要查下句中人名的英文:
但,正如奈娜卡比尔所说:没任何一组办法本身对男女之间的差异和不平等具备敏锐性;一个办法的社会性别敏锐度完全取决于其用户。(卡比尔,1995)
用中文搜索奈娜 卡比尔,仅得到如此的信息:
本文的剖析框架选择的是英国萨赛克斯大学进步学研究所奈娜卡比尔创立的社会关系剖析法
我又用有关关键字法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入Sussex university development institute,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
问题迎刃而解。
用这个人的著作名字及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女人(或者说是妇女)这一有特点有什么区别性范畴进行剖析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济进步中妇女有哪些用途》,可以说是妇女作为一个有特点有什么区别性范畴在进步思想中的标志。
中文网页查不到这一人名,这个时候可以输入danish economist women role economic development,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book showing that womens work had been ignored or underestimated by
查这个人的合作者名字
如,要翻译
《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔李思勤著----中国财政经济出版
中的人名卡尔李思勤,用其他办法搜索不出来,可以输入zhao renwei li shi,人名和著作名一下子便找到了:
S Bj?rn Gustafsson Li Shi Is China Becoming More Unequal? pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi Carl Riskin Re-study on Income Distribution of Chinese Households
猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键字
如要查下一句话中的人名:
1993年,卡罗琳摩塞从妇女参与进步的角度出发,首次对社会进步过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类
在中文网页没查到,但你比较一定卡罗琳是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以非常快找到:
Caroline Moser and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to
假如还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不可以,再查别的辞书,或者问作者,找委托人帮助。
3、地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,期望有好心的译者把原文放在括号中
在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或区域的地图(输入国家或区域的英文名字+map)
但对于一些小地名,查找起来确实不容易,譬如,有一次我翻译越南义安省义禄县义莲社,是如此查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.
就剩一个公社的名字,这么小的地名,能否找到?总不可以为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入谷歌(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,假如逐一查询,可能有各公社的名字。但如此找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经谷歌检验,果然有一个正确:
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province
当然,假如手头有越南人名地名词典,查起来也很便捷。网上查不到时,词典还是用得着的。
4、地名:英译中
遇见的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名依据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上用汉字的国家,其地名要用本来的汉字。举例略。
5、作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键字,加上作者名和其他关键字,总是可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
海外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进进步》,该项研究觉得性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的很多方面,存在于家庭、社会规范和经济中
在谷歌中输入以下关键字:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and
其他例子见人名一节。
6、组织机构名字
包含政府机构、国际组织、非政府组织、公司名字等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入劳动和社会保障部,便可以看到介绍: Ministry of Labour and Social Security, PRC。
输入可能的英文关键字,会助你找到准确的说法
如,查找英国萨赛克斯大学进步学研究所,可以输入Sussex university development institute,一下子便可以找到Welcome to the Institute of Development Studies。不敢一定的关键字不要输入。
再譬如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,一定有现成的中文名字,不可以随便翻译。用谷歌搜索,就能找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。