欢迎来到星沙英语网

世卫组织总干事2020年4月15日冠状病毒病疫情媒体讲话

来源:www.wfsjc.com 2025-08-03

联合国教科文组织全力支持世界卫生组织对维护人权、尊重科学、教育的承诺……团结一致能使大家“无所畏惧和不偏不倚地”一同努力,不不同对待“不同民族、种族或意识形态”。这是取得这场战斗的唯一渠道。

UNESCO fully supports WHO’s commitment to human rights, to science, to education… Solidarity that enables us to work together “without fear or favor”, without “discrimination between nationalities, ethnicities or ideologies”, is the only way to win this fight.

世卫组织总干事2020年4月15日在2019冠状病毒病疫情媒体通报会上的讲话

WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 15 April 2020

依各位所在的时区,大伙早上好,下午好,晚上好。

Good morning, good afternoon and good evening, wherever you are.

1945年,当世界各国汇聚一堂筹备成立联合国时,各国刚开始讨论的一件事就是打造一个负责保护和促进全世界人民健康的组织。

When the nations of the world met to form the United Nations in 1945, one of the first things they discussed was establishing an organization to protect and promote the health of the world’s people.

各国在《世界卫生组织组织法》中表达了如下愿望:“享受最高而能获致之健康标准,为每人基本权利之一。不因种族,宗教,政治信仰,经济或社会情境各异,而分轩轾”。

They expressed that desire in the constitution of WHO, which says that the enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being, without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.

大家今天仍秉持这一信念。

That creed remains our vision today.

长期以来,美利坚合众国对世卫组织慷慨友善,大家期望它继续这样。

The United States of America has been a longstanding and generous friend to WHO, and we hope it will continue to be so.

大家对美国总统决定中止向世界卫生组织提供资金的决定感到遗憾。

We regret the decision of the President of the United States to order a halt in funding to the World Health Organization.

在美国人民和政府的支持下,世卫组织致力于改变世界上很多最贫困和最脆弱人群的健康。

With support from the people and government of the United States, WHO works to improve the health of many of the world’s poorest and most vulnerable people.

世卫组织不只在抗击COVID-19。大家还致力于处置脊髓灰质炎、麻疹、疟疾、埃博拉、艾滋病毒、结核病、营养不好的、癌症、糖尿病、精神健康和很多其他疾病和问题。

WHO is not only fighting COVID-19. We’re also working to address polio, measles, malaria, Ebola, HIV, tuberculosis, malnutrition, cancer, diabetes, mental health and many other diseases and conditions.

大家还与各国合作,努力加大卫生系统并改变大家获得救命医疗服务的机会。

We also work with countries to strengthen health systems and improve access to life-saving health services.

世卫组织正在审察美国中止供资对大家工作的影响。大家将与各合伙人一道设法填补任何财务缺口,并确保本组织的工作不间断地继续拓展下去。

WHO is reviewing the impact on our work of any withdrawal of U.S. funding and will work with our partners to fill any financial gaps we face and to ensure our work continues uninterrupted.

大家坚定不移地承诺维护公众健康,尊重科学,无所畏惧和不偏不倚地为全世界人民服务。

Our commitment to public health, science and to serving all the people of the world without fear or favour remains absolute.

大家的使命和任务是同所有国家平等合作,不论其人口或经济规模怎么样。

Our mission and mandate are to work with all nations equally, without regard to the size of their populations or economies.

COVID-19不会区别富国与穷国,大国与小国,也不区别民族、种族或意识形态。

COVID-19 does not discriminate between rich nations and poor, large nations and small. It does not discriminate between nationalities, ethnicities or ideologies.

大家同样不会不同对待。此时此刻,大家应团结一致,一同应付冠状病毒这一一同和危险的敌人。

Neither do we. This is a time for all of us to be united in our common struggle against a common threat – a dangerous enemy.

假如大家四分五裂,病毒就会借助大家彼此间的裂痕乘虚而入。

When we are divided, the virus exploits the cracks between us.

大家致力于为全世界人民服务,并对托付给大家的资源负责。

We are committed to serving the world’s people, and to accountability for the resources with which we are entrusted.

在适合时候,世卫组织各会员国和负责确保透明度和问责制的独立机构将会审察世卫组织在应付这场大时尚病方面的表现。这是大家会员国设定的一项常流程序。

In due course, WHO’s performance in tackling this pandemic will be reviewed by WHO’s Member States and the independent bodies that are in place to ensure transparency and accountability. This is part of the usual process put in place by our Member States.

毫无疑问,将会找出需要改进的地方,而大家所有人都将从中吸取经验教训。

No doubt, areas for improvement will be identified and there will be lessons for all of us to learn.

但就现在而言,大家的重点和我本人的重点是阻止这一病毒并拯救生命。

But for now, our focus – my focus – is on sTOPping this virus and saving lives.

世卫组织感谢近期几天向世卫组织表达支持和作出承诺(包含作出捐资承诺)的很多国家、组织和个人。

WHO is grateful to the many nations, organizations and individuals who have expressed their support and commitment to WHO in recent days, including their financial commitment.

大家欢迎这种全球团结一致的壮举。团结一致是大家战胜COVID-19的获胜秘籍。

We welcome this demonstration of global solidarity, because solidarity is the rule of the game to defeat COVID-19.

世卫组织正继续拓展工作。

WHO is getting on with the job.

大家天天无时无刻都在研究这种病毒,向很多国家知道什么办法行之有效,同时向世界各国推荐这类信息。

We are continuing to study this virus every moment of every day, we are learning from many countries about what works, and we are sharing that information with the world.

通过OpenWHO.org网站,世卫组织在线课程的注册人数已超越150万。大家将继续扩大这一平台,培训更多的人才,以便大力抗击COVID-19。

There are more than 1.5 million enrolments in WHO’s online courses through OpenWHO.org, and we will continue to expand this platform to train many more millions so we can fight COVID effectively.

今天,大家为医护职员开设了一门新的课程,介绍怎么样穿着打扮和脱下个人防护装备。

Today we launched a new course for health workers on how to put on and remove personal protective equipment.

天天,大家都会召集成千上万的临床医师、时尚病学家、教育工作者、研究职员、实验室技术职员、感染预防专家等,交流有关COVID-19的常识。

Every day we bring together thousands of clinicians, epidemiologists, educators, researchers, lab technicians, infection prevention specialists and others to exchange knowledge on COVID-19.

大家依据最新证据,向各国卫生部长、医务工作者和个人提供技术指导。

Our technical guidance brings together the most up-to-date evidence for health ministers, health workers and individuals.

昨天,我荣幸地与东盟+3的13个国家的国家元首和政府首脑交谈。

Yesterday I had the honour of speaking to heads of state and government from the 13 ASEAN-plus-three nations.

让人振奋的是,他们讲述了经验,并承诺一道努力确保一同的将来。

It was inspiring to hear their experiences, and their commitment to working together to secure a shared future.

在历程了紧急急性呼吸综合征和禽流感之后,这类国家采取的手段和打造的系统能够帮助它们目前测试和应付COVID-19。

As a result of their experience with SARS and avian influenza, these countries have put in place measures and systems that are now helping them to detect and respond to COVID-19.

大家还将继续与世界各地的合伙人协同努力,加快研发速度。

We’re also continuing to work with partners all over the world to accelerate research and development.

已有90多个国家加入或表示感兴趣参加团结试验项目以评估4种药物和药物组合的安全性和有效性,现在已有900多名病人报名参试。

More than 90 countries have joined or have expressed interest in joining the Solidarity Trial, and more than 900 patients have now been enrolled, to evaluate the safety and efficacy of four drugs and drug combinations.

三种疫苗已经开始进入临床试验,另有70多种疫苗在开发中。大家正在与合伙人一道加快疫苗的开发、生产和分送。

Three vaccines have already started clinical trials, more than 70 others are in development, and we’re working with partners to accelerate the development, production and distribution of vaccines.

我还要非常高兴地告诉大伙,除去团结试验项目以外,世卫组织召集了一些临床大夫来研究皮质类固醇和其他抗炎药物对治疗结果的影响。

In addition to the Solidarity Trial, I am glad to say that WHO has convened groups of clinicians to look at the impact of corticosplayteroids and other anti-inflammatory drugs on treatment outcomes.

具体来讲,大家正在研究病人吸氧和用呼吸机对策。任何能降低呼吸机需要和改变危重病人状况的干涉手段都非常重要,特别是在资源匮乏的环境中。这能够帮助挽救生命。

Specifically, we are looking at oxygen use and ventilation strategies in patients. Any intervention that reduces the need for ventilation and improves outcomes for critically ill patients is important – especially in low-resource settings, to save lives.

上周,我宣布成立了联合国Supply chain工作队,以扩大基本医疗设施的分配。

Last week I announced the United Nations Supply Chain Task Force, to scale up the distribution of essential medical equipment.

昨天,第一架联合国“团结航班”飞机起飞,将个人防护装备、呼吸机和实验室用品运往非洲很多国家。

Yesterday the first United Nations Solidarity Flight took off, transporting personal protective equipment, ventilators and lab supplies to many countries across Africa.

“团结航班”是与世界粮食计划署与儿童基金会、全球基金、免疫网盟、联合国业务支助部、国际药品采购机制等合作,向全球95个国家运送救生医疗物资的大规模项目。

The Solidarity Flight is part of a massive effort to ship lifesaving medical supplies to 95 countries across the globe, in conjunction with the World Food Programme and other agencies including Unicef, the Global Fund, Gavi, and the United Nations Department of Operational Support, Unitaid and others.

无论是通过陆路、海路还是空运,世卫组织员工都在夜以继日地为世界各地的医务工作者和社区提供服务。

Whether it is by land, sea or air, WHO staff are working around the clock to deliver for health workers and communities everywhere.

我要感谢非洲网盟、阿拉伯联合酋长国和埃塞俄比亚政府、马云基金会与大家所有些合伙人在这一历史的重点时刻对非洲国家给予的援助。我要感谢拉马福萨总统和非洲网盟委员会主席穆萨·法基的领导。

I would like to thank the African Union, the governments of the United Arab Emirates and Ethiopia, the Jack Ma Foundation and all our partners for their solidarity with African countries at this critical moment in history. I would like to thank President Ramaphosa and the Chairperson of the African Union Commission, Moussa Faki, for their leadership.

团结应付基金现已从24万名个人和组织那里筹集了近1.5亿USD。

The Solidarity Response Fund has now generated almost US$150 million from 240,000 individuals and organizations.

本周六,一些音乐界的名星翘楚将齐聚一堂,参加“同一个世界:一同宅家”音乐会,为团结应付基金募集更多的资金。

This Saturday, some of the biggest names in music are coming together for the One World: Together at Home concert, to generate further funds for the Solidarity Response Fund.

这场音乐会不仅仅是为了募捐筹款,而是要让全世界团结起来,全人类一致抗击一同的敌人。我感谢Lady Gaga、全球公民运动与所有合作举办这场音乐会的人士和机构。

But not just to raise funds, to bring the world together, because we’re one world, one humanity fighting a common enemy. I thank Lady Gaga, Global Citizen and all that are collaborating to put this concert together.

大家将继续与每一个国家和每一个伙伴合作,通过坚持不懈地致力于科学、解决方法和团结,为全世界人民服务。

We will continue to work with every country and every partner, to serve the people of the world, with a relentless commitment to science, solutions and solidarity.

世卫组织自疫情暴发以来,一直拼尽全力与这一大时尚病作斗争。大家将继续披荆斩棘,奋力前行,阻断这场疫情。这是大家对全世界的承诺。

Since the beginning, WHO has been fighting the pandemic with every ounce of our soul and spirit. We will continue to do that until the end. That’s our commitment to the whole world.

谢谢大伙。

I thank you.

相关文章推荐

08

03

2019年BEC考试时间表出炉

大伙好,2019年5月的BEC考试时间表和报名日期出来啦!有计划报名考试的童鞋要认真看咯,以免错过报名耽误我们的计划哦! 2019年5月BEC考试报名日期:2019年1月15日9时至2019年3月20日23时。 2019年5月18日: BE

08

03

2024年6月大学英语四级考试步骤(记得准考证打印

2024年6月大学英语四级考试将在6月15日举行,大伙筹备的怎么样?今天为大伙整理了2024年6月大学英语四级考试步骤,期望对你有所帮助。四级考试步骤1、考试时间四级: 2024年6月15日上午9:00-11:20考试时长:四级140分钟。

08

03

成人学位英语考试概要词语表(D)

成人学位英语考试概要词语表daily 每天,平时的dairy 牛奶场damage 毁坏dangerous 危险的,不安全的dare 敢,胆敢darling 亲爱的人,溺爱的dash 冲,突进,破折号dawn 黎明,开始,出现daylight

08

03

考英语六级口语方法

英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实质英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供评测服务。而在四六级考试中,口语考试做为其中一大模块,备受考生重视。

08

03

小学英语如何学,怎么样辨别好外教

伴随现代社会的进步,学英语已经成为了愈加多学生的必学课程,特别是在小学阶段。小学英语是为了让孩子们从小就接触英语,提升他们的语言能力,为将来的学习打下坚实的基础。

08

03

嫉妒用英语如何说,嫉妒动词英文

嫉妒用英语如何说?1、嫉妒的英语翻译是:envy。2、envy英[_envi]美[_envi]。

08

03

administration与management的使用方法不同

administration与management这两个单词都是与管理有关的名词。Administration的主要含义是“行政管理,政府等”;management的意思比前者更广,它可以指“包含企业管理在内的各种管理、经营”,也可以指“行

08

03

成人雅思如何考

雅考虑试,全名为国际英语语言测试系统,是一种针对英语能力,为计划到用英语的国家学习、工作或定居的大家设置的英语水平考试。下面记者对你说成人雅思如何考,大伙一块儿看看吧!成人雅思如何考:说明雅考虑试分学术类和培训类两种,即A类和G类,考试分听

08

02

英语专业四级考试分类词语·花卉类

英语专业四级考试分类词语·花卉类azalea 杜鹃花begonia 秋海棠Brazil 巴西木cactus 仙人掌camellia 山茶花carnation 麝香石竹(康乃馨)Chinese enkianthus 灯笼花Chinese fl

08

02

英语六级有哪些小窍门

大学英语六级考试也算是在大学的要紧考试了,毕业后也是一项证书说明。考试不是单一依赖盲目的努力就能赢的,目前愈加新颖的变化,下面记者对你说英语六级有哪些小窍门。

英语学习 热门搜索

更多>