根据常理,在英语思维中,当我们的亲朋好友刚刚过世后,说到他们,英语母语人还是习惯用一般目前时态,仿佛他们还活着
We use the present tense,as if they are still alive.
这句话里面的方法状语从句as if按道理说应该用虚拟语气啊?由于人已经去世了
We use the present tense,as if they were still alive.
这句话是我在一本语法书里面看到的,这里are和were都可以用吗?该怎么样理解?
你问题的答案在本网站中搜索一下也可以找到。为了节省你的时间,我把曹老师说过的话转发一下。算是借花献佛。哈哈。
“虚拟语气反映的是说话人的态度。即说话人自己觉得自己说的是事实就用陈述语气,无须证明他说的真的是事实。一个孩子觉得一加一等于三,他就会非常认真地用陈述语气说 One plus one isthree.一个同事癌症晚期,活不了几天了。大家去医院探望。安慰她/他说,你会非常快好起来的。You will be OK soon. 这明明是与大家已知的事实是相反的,但大家不可以用虚拟语气来表示这实质是不可能的: I wish you would beok soon。大家在telling a white lie. 撒谎的时候,必须要用陈述语气。骗子说起话来都像是真的。”
假如其他老师还有哪些补充,请不吝金玉,多多赐教。谢谢伟大的老师们。