1 go through a bad/difficult/rough/sticky patch 历程困难时期/倒霉时期
《摩登家庭》里有一句话:
Im sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.
非常抱歉,那是我的生活低谷,吃药吃的有点多。
Meds:abbr. medicines医药
例:Did you take your Meds?
你吃药了吗?
2 Just my luck! 真倒霉!
大家都了解英语单词luck所表达的意思是运势。所以看到It was just my luck.比较容易就会理解为那是我的运势。
但事实上它正确的意思为我一向的坏运势,厄运。
例:
They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!
在我到那儿的5分钟前他们卖掉了最后一张票真倒霉!
3 Everything but the locusts2 倒霉到家了,就差没闹蝗灾了
Locust1 [lkst]是蝗虫,所以这个短语的意思就是:除去没闹蝗灾,什么都有了;可见还真不是什么好事儿啊。估计这个短语是辛勤劳动的农民伯伯创造的。由于啊,他们辛辛苦苦的种庄稼,这一年到头就怕闹蝗灾了。如果真是这样,那可是pour water into a sieve3(竹篮打水一场空啊)。
例:
Oh, Ive had everything but the locusts.
哎,今纯真无邪是倒霉到家了。
4 Its not my/his...day. 表示今纯真无邪不吉。
如:
Its just not my day: the car wouldnt start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained4 my ankle.
我今纯真无邪不顺当,先是车打不失火,接着会议迟到,更糟的是把脚崴了。
5 It never rains, but it pours. 照字面意思:不是微微细雨,而是大雨倾盆。
也就是说:坏事接二连三的即将来临 (The bad things come in succession.) 这与咱们所谓的祸不单行或屋漏偏逢连夜雨,船破又逢对头风意思相似。