尼克·凯利(Nick Kelly)为你播报BBC新闻。
An American-born child, who was thought to have been the first to be cured of HIV as a baby, has had the virus detected in her blood once again. The girl's case has raised hopes of a cure. Steve Jackson reports.
据觉得一名出生于美国的儿童是首个在婴儿期被治愈的艾滋病病人,但随后又在其血液内测出该病毒。女生的病例提高了大家对治愈艾滋的期望。史蒂夫·杰克逊(Steve Jackson)报道。
“The girl was born in Mississippi to a mother with HIV and was given aggressive treatment in the first two days of her life. At 18 months she sTOPped being given medication to suppress the virus, but remained free of HIV for more than two years afterwards. This was unprecedented and led medical experts to hope that the technique could be used much more widely to cure babies born with HIV. Doctors treating the girl said the reemergence of the virus was a disappointing turn of events, but the treatment may still have limited the development of HIV and the need for anti-retroviral drugs.”
“女生出生于密西西比州,她妈妈携带艾滋病毒,女生在出生前两天遭到积极的治疗。她18个月大的时候不再服用抑制艾滋病毒的药物,但在随后两年未携带该病毒。这件事史无前例,医学专家期望能推广该技术来治愈出生时即携带艾滋病毒的婴儿。治疗这名女生的大夫说,病毒的第三出现让人失望,但治疗可能仍限制了艾滋病毒的进步及患者对抗逆转药物的需要。”
American Secretary of State John Kerry has arrived in Afghanistan to try to resolve tensions over the disputed presidential elections that are threatening to destabilize the country. Aleem Maqbool reports.
美国国务卿约翰·克里抵达阿富汗,试图形解析决总统选举备受争议的紧张局面,大选威胁到该国的安定。阿利姆·马克布勒(Aleem Maqbool)报道。
“The fact John Kerry has made his trip at such short notice is an indication of just how concerned the US is of Afghanistan descending into post-election turmoil. Preliminary results in the second round of the Presidential poll appeared to show a huge turnaround with Ashraf Ghani, a former World Bank economist, now well ahead of former Foreign Minister Abdullah Abdullah. To many, such a reversal of fortunes as compared to the first round of voting can only have been achieved through widespread election fraud amid renewed fears the country could quite literally be divided. Secretary Kerry's already threatened a suspension of financial and security support to Afghanistan if anyone seized power illegally.”
“约翰·克里当即访问阿富汗的事表明了美国多么担忧阿富汗会陷入选后动乱。第二轮总统选举的结果好像表明世界银行前经济学家贾尼的重大转机,他现在遥遥领先于前外长阿卜杜拉。对不少人而言,相比于第一轮选举结果,如此的幸运逆转只能通过广泛的选举欺诈获得,大家第三担忧阿富汗会出现分裂。国务卿克里威胁称,其他人假如非法获得权力,将中止对阿富汗的财政和安全支持。”
President Obama says the United States is prepared to facilitate a cessation of hostilities in Gaza between Israel and Hamas. More than 80 people are reported of being killed there in the Israeli air attacks launched in response to Palestinian rocket fire across the boarder. Tom Esslemont reports from Washington.
奥巴马总统称美国正筹备促进以色列和哈马斯停止在加沙的敌对局面。因为巴勒斯坦越界发射火箭,以色列发动空袭,据报道致使80多人死亡。汤姆·艾索蒙特(Tom Esslemont)在华盛顿报道。
“President Obama's offer of America's help to end the escalating violence is a sign of how unstable the situation has become, and how much he and other world leaders want it to end. In November 2012 during the last phase of intense hostilities between Hamas and Israel, the United States gained the support of Egypt to broker a ceasefire, but there is still a great deal of pessimism that an imminent solution can be struck. When Benjamin Netanyahu was asked earlier about the prospects of a ceasefire, he said simply that it wasn't even on the agenda.”
“奥巴马总统提出帮助结束恶化的暴力局面,这表明现在局势不稳与奥巴马和其他世界领导人都期望能结束该局面。在2012年11月哈马斯和以色列激烈敌对的最后阶段,美国在埃及支持下通过谈判达成停火协议,但现在大家仍持悲观态度,觉得没办法停止马上到来的局面。本杰明·内塔尼亚胡早时在被问及停火协议的计划时,他只表示这甚至不在议程内。”
The German government has asked the official who represents the US intelligence services in the country to leave. The government spokesman in Berlin said the move had resulted from the current investigation by the German federal prosecutor into the activities of the US agencies. There has been no immediate comment from Washington; but the White House stressed the importance of its relationship with Berlin.
德国政府需要在该国境内代表美国情报机构的官员离开。政府驻柏林发言人称这是基于德国联邦检察官对美国情报机构活动的调查。华盛顿政府尚未立即发表建议;但白宫强调了与柏林关系的重要程度。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
A court in the United States has sentenced a Californian businessman to 15 years in prison for economic espionage. Walter Liu was also fined $28 million for selling trade secrets from the American firm DuPont to a state-owned Chinese company. The judge said Mr. Liu had been motivated by greed when he sold the technology needed to make a white pigment used in a list of everyday products.
一名加州商人因经济特务罪被美国法院判刑15年。沃尔特·刘(Walter Liu)还因供应美国杜邦企业的商业机密至中国国企而罚款2800万USD。法官称刘因贪婪供应了用于制造多种平时用品的一种白色颜料所需技术。
And mounting evidence that pro-Russian separatists have abducted hundreds of people during the conflict in eastern Ukraine, the human rights organization says there is what it calls graphic and compelling proof of torture and severe beatings. David Stern reports from Kiev.
愈加多证据表明亲俄分裂分子在乌克兰东部冲突中绑架了数百人,人权组织称存在所谓形象生动的证据表明存在虐待和毒打。戴维·斯特恩(David Stern)在基辅报道。
“Amnesty International said both sides had engaged in kidnapping, but pro-Russian militants carried out the bulk of instances. The separatists have targeted political activists, protesters and journalists. Those abducted were often subjected to stomach-churning, beatings and torture, an Amnesty official said. The pro-government forces also committed a smaller number of abuses.”
“大赦国际组织称冲突双方都涉及绑架活动,但亲俄分子推行了最多绑架。分裂分子的绑架对象是政治活动家、抗议者和记者。大赦国际官员称,被绑架者常遭受痛苦殴打和虐待。亲政府军队也推行了较少虐待行为。”
Police in Brazil said that the man at the center of an investigation into the illegal sale of the football World Cup tickets has fled to escape arrest. Ray Whelan, a director of a FIFA partner company arranging World Cup hospitality, and 11 others were indicted earlier on Thursday by a Brazilian judge. But when the police tried to apprehend Mr. Whelan at his Cope Havana Hotel, he disappeared. The British businessman was arrested last week, but later released again. He denies the charges.
巴西警方称,非法销售世界杯门票的嫌犯为防止追捕而逃跑。周四巴西法官宣布一家负责招待世界杯食宿的FIFA合作公司主任雷·惠兰(Ray Whelan)和另外11人遭到指控。但他在警察试图到其酒店逮捕时失踪了。这位英国商人上周被捕,但随后获释,他不承认了这类指控。
And the controversial auction of an ancient Egyptian statue has taken place in London with the artifact fetching more than $27 million. Egypt's ambassador to Britain has condemned the sale of the 4000-year-old Sekhemka statue by the English company of Northampton, saying it's unethical and breaches international principles.
在伦敦一件古埃及塑像的拍卖备受争议,该遗物标价2700多万USD。埃及驻英国大使谴责北安普顿公司拍卖这件具备4000年历史的谢凯姆卡塑像不道德且违反国际规则。
BBC News.
BBC新闻。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学习英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp