猪,狗和鸡也是和大家的生活密切有关的。这次大家就来看看大家盘中的吃食和怀里的宠物都给大家的语言增添了什么特点。
1. Let's pig out.
让大家大吃一顿吧。
看来不论中外都一致觉得猪是一种美味的动物。不过中文里形容吃相说的是狼吞虎咽,英文中却说 pig out,当然意思都是相同的,比如:We pigged out on pizza last night.
2. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些战斗机在天上缠斗。
Dog-fight 这个词指的是那种近距离的缠斗,尤其是指发生空战,像电影 Top Gun 里面那样精采的缠斗画面就叫 dog-fight。想想看,这和狗狗打群架时的样子还真有点像。
英文里还有几个成语是和 dog 有关的,譬如 This is a dog-eat-dog world.(这是一个狗吃狗的世界。)大家中文里讲人吃人的世界,英文里讲的是狗吃狗。当然,关于狗的好话在英文里也不少,这里就不一一赘述了。
3. You're chicken.
你这个胆小鬼。
Chicken 指的就是胆小鬼的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大伙都是嗖一下子就冲过去了,偏偏有一个人他怎么说都不敢过,非要等到全部没车了他才敢过。其它的老美就跟他开玩笑说:Now we know who is chicken!
Chicken out 则是说由于胆子小而落跑,所以下次你看到其他人由于胆子小而不敢坐云宵飞车时,可以说:Hey! Don't chicken out!
4. This is like chicken-and-egg.
这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。
在美国你说 chicken-and-egg 其他人就了解你是在说先有鸡还是先有蛋的问题,跟中文的使用方法差不多,都是用来比喻一件事不知哪个先哪个后。比如你说:Is that book famous because of the author1, or is the author famous because of the book? It's just like chicken-and-egg.
改编自:小笨霖英语笔记本