欢迎来到星沙英语网

2024年6月最新英语四级翻译训练:折扇

来源:www.cflfrl.com 2024-05-19

在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月最新英语四级翻译训练:折扇”的学习材料,期望对你有所帮助!

2024年6月最新英语四级翻译训练:折扇

清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇很多在中国广东生产,后被西方商人喜爱。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的要紧时尚饰品。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木。扇面上描绘了海量清朝官员及夫人的形象。由于具备神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀我们的财富和高贵。

参考翻译:

Chinese Fans

During the late Qing Dynasty, a large number ofChinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton . These fans later were in good graces ofwestern merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionableaccessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitelycarved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures ofMandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady inupper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。

2.被…喜爱:可译为 find favour in ones eyes 或 be ingood graces of,属固定表达。

3.运往:译此词时应该注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好使ship。

4.成为西方贵妇的要紧时尚饰品:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。

6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。 

以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月最新英语四级翻译训练:折扇”,期望考生们都能获得出色的成绩。

相关文章推荐

08

06

英语四级翻译练习题:电子商品

电子商品是现代科技进步的产物,指用电子技术进行数据处置、存储和传输的设施。从智能手机到平板电脑,从电视机到智能家居,电子商品已经成为大家日常必不可少的一部分。

英语学习 热门搜索

更多>