1.Have a memory like an elephant.
记忆力特别好。字面意思未记忆力跟大象一样好。自古以来,西方人士就觉得象是记忆力非常不错的动物。据了解有人猎象,象受伤逃走。几年后,这个人与那只象相遇,它还记得过去袭击过它的敌人,向他猛扑过去。由此就产生了这条言语。这一表达法表示对不利于我们的事情记忆力特别好的意思。
2.Someone and his big mouth.
多嘴多舌。直译是某人和他的喋喋不休的大嘴。在因为说错话或者多说话而导致紧急局势的场所用。如:Me and my big mouth. If I hadnt told the chief I could read German, I wouldnt have to be doing all this translation work. 多怪我多嘴多舌。假如我不告诉头头我能读德文,他也不会叫我干全部的翻译工作啦。
3.Be down in the mouth.垂头丧气。直译为两个嘴角向下耷拉着,就是一副沮丧的嘴脸。
4.One mans meat is another mans poison1.各有所好。直译为一个人的肉是另一个人的毒药,指这个人喜欢的东西可能恰恰就是另外一个人讨厌的。比较像大家中国的萝卜青菜,各有所爱。
5.a man-about-town.浪荡公子。直译为喜欢在城里各处逛荡的男性。城里各处当然是指夜店,剧场,夜总会,舞厅等地。这类人有很多的资金,打扮极为阔绰,永远有美女相伴。
6.Have the devil's own luck大走红运。直译为有魔鬼本身的运势,这是西方人的传统思想,他们觉得魔鬼本身创造命,他们做什么都会成功。
7.Swallow someone's line.
随便相信花言巧语。Line在这里讲解为钓丝,在头脑里比较容易出现把鱼饵和钓丝一下子吞进来的具体形象。Swallow是一下子吞咽的意思,指对其他人的话完全信以为真。
8.Not stand the light of day.立即露出马脚。直译为耐不住白昼的光线。在黑暗的地方还可以敷衍,但在光天化日之下,缺点便暴露无疑啦。
9.a white lie善意的谎话。这是一个巧妙的表达办法,在英语中,white是纯洁,善良的意思。所以白色谎话指无害的,有时为善意的谎话,十分贴切。
10.Go jump the lake.滚开。直译是去往湖里跳,也就是这里没你的事,成年人也用,但多为儿童。语气相当严厉,一般只可以用于朋友或者亲近的人之间。