以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal1 principles - adherence2 to the socialist3 road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
改革是社会主义规范的自我健全和自我进步。
Reform is the self-perfection and self-development of the socialist system.
大家分辨的规范是看如此做是不是有益于进步社会主义的生产力,是不是有益于增强社会主义国家的综合国力,是不是有益于提升人民的生活质量。
The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
社会主义的最后目的是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最后达到一同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination4 of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
要大家警惕右和左的影响,尤其是左的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the Left deviations6, particularly of the deep-rooted Left influence.
中国要警惕右,但更要防左。
China needs to be vigilant7 against the Right deviation5, but primarily, it should guard against the Leftdeviation.
资本主义和社会主义并非以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialism and capitalism8 are not distinguished9 by the proportion of planned and market economy.
伴随改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reform further develops, the scope for mandatory10 state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
初步打造社会主义计划产品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.
各尽所能,按劳/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.
逐步达成工业、农业、国防和科技的现代化,把国内建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
to modernize11 the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
社会主义经济规范的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
The state economy is the sector12 of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国家保障国有经济的巩固和进步。
The state ensures the consolidation13 and growth of the state economy.