81.Run of the mill
作为形容词短语用时,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average; commonplace;
mediocre),如此的使用方法在20世纪30年代就有所记载。
run做名词时有很多讲解,不过真的可以和run-of-the-mill有直接联系的可谓寥寥。其中有一种意思是一种或一类什么东西,
假如把average, usual, broad, common, general, normal 或
ordinary放在run前面做修饰成分的话,那样这个 run 短语的意思就变成了普通的或平时的一类什么人或东西。譬如:the
usual run of voters in the
district'。另外run还可以指一段时间内机器或工厂的运行和运营或这期间内运营的产出,run-of-the-mill可以理解成一工厂的平均产量,而且与水平好坏没任何关系。这也就呼应了run
of the mill的字面意思,未被分类或进行水平测试前从工厂生产线上拿下来的织物。
1909年出版的《世纪词典》的附录里面,类似得短语有短语run of
kiln1被讲解为从砖窑里烧出的各式各样、水平参差不齐的砖。run of mine
被讲解成从矿井里面挖出的煤块,块头大小不一,煤质不尽相同。1952年出版的《美国》也对一类似短语做知道释:run-of-the-loom是指从织布机上拿下后尚没有进行水平检查、尚未把有缺陷的部位除掉就起运发往货主的纺织品。有一个用较少的短语run
of the crop,意思是农业产量。还有一短语mill run,意思是锯木厂生产的所有可销售木材商品或依据普通规格锯出的木材。
自20世纪60年代起,run-of-the... 常常后缀新名词构成各式各样的短语,如: Taylor's thoughtfully
written, low-keyed text proves far superior to most
run-of-the-battlefield 'popular' histories .
然而。在所有这类短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。
82.Seed and love
在刚刚结束的澳大利亚网球公开赛中, seed
和love出现频率颇高,它们已经从种子和爱情的意思进步成网球场上的专业术语种子选手和零分的意思。
本以为这两个词在网球场上的意思都源自英国,其实不然,seed是一个地地道道的美国词。最能证明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里网站收录的1898年American
Lawn Tennis杂志(《美国草地网球》杂志)中的一句话: Several years ago, it was decided2
to 'seed' the best players through the championship draw in handicap
tournaments so that the players in each class shall be separated as
far as possible one from another.
Love用作零分的意思要追溯到17世纪的短语 play for love , 它的意思是to play without
any wager3, for nothing (没任何赌注的游戏),从此love就有了nothing这个意英语思,
进而引申到网球比赛中,一些牌类游戏和英国的足球解释说明中也沿用了这一说法。在英式英语中,零比零的比赛标准的说法是 love-all。
83.Shoestring4
Shoestring(鞋带),假如有人告诉你: I started my business on a
shoestring,你可别觉得他是卖鞋带起家的。
To do business or to operate on a shoestring
是说用极少的本钱开始做业务,所以上面那句话的意思是我开始创业时只有极少的资金。
假如用on a shoestring来形容一个人的经济情况,那这个人的日子一定过得上顿不接下顿 ,也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为何会有这类意思,是由于鞋带都非常细而且不结实?
大家目前非常难确定shoestring成为钱少得可怜的代名词到底起来自于什么地方。Christine
Ammer在《美国习语词典》(The American Heritage Dictionary of
Idioms)提出了如此一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,期望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。这种说法听起来非常有创意,事实上不过是一则毫无依据的想象而已。
觉得鞋带本身细而不坚实的特点是使shoestring叫人联想到小额资金的说法或许还比较有说服力。鞋带的细长(slender
shoestring)正好和资金的微薄)在英语中是一个词。说了半天问题还是没解决;为何要选择鞋带作为贫困的象征?
虽说找不到完全确定的答案,不过大家可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。大家了解,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用鞋带来表达确确实实存在、用途和价值又很有限的事物是再适合不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有如此一句引语:
If, now, I had in my possession even an old shoestring that had
ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for
me where I can go never to see him
又如:Those who have all their lives been in the habit of depending
upon sight for everything, from the study of philosophy and the
scriptures5 to the tying of a shoestring, cannot seem to understand
that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all
purposes about as well, and some very much better 。
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到资金的匮乏,特别是指那些在很小的赌金上下赌注的赌徒,他们被叫做shoestring
gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种使用方法专门做了一个词条,并网站收录了下面的例句: He...speculated 'on
a shoe-string'--an exceedingly slim margin6。从此将来,这个词条一直非常有生命力。目前,on a
shoestring 和shoestring应用的语言环境很宽松,如:globetrotting(环球旅游)on a
shoestring ,广告中出现的Adventures on a Shoestring
。在这类使用方法当中,shoestring的意思显然没赤贫、贫困的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。
84.Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:Sleep tight的时候,她却反问我:母亲,'Sleep
tight'的意思是?是否我的被子得盖得严严(tight)的?
其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯彻斯特县的导游曾介绍这个短语的来源,他说Sleep
tight是指过去大家床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧有哪些用途。这类鬃绳要按期的进行绷紧,睡着才舒服,不然鬃绳则变的松松垮垮,非常不舒服。
不少网站也都引用了这种说法。也有些说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。由于海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。
根据牛津字典的讲解,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly,
properly或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有如此的句子Hold
Sirha, beare you these letters tightly. 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的),
roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》里写She had been so tight asleep.
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚年代的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大部分美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟知:Good night, sleep tight. Don't let the
bed bugs7 bite.
85.Smoking gun
意思是无可辩驳的罪证。事实上这个词是由共和党人巴伯#8226;孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他所指的是1973年6月23日理查德#8226;尼克松与其办分室总管H.R.哈尔德曼之间的一段对谈话的录音带:
哈尔法曼:....联邦调查局(FBI)目前已不在控制之下... 你目前想做的事是结束他们的工作?
尼克松:对,非常不错!
孔那波把这段录音形容为smoking
gun,意思是说这盘录音带已经非常了解地说明尼克松批准将事件的真相掩盖起来,是无可辩驳的罪证。孔那波或许不是第一个使用此词汇的人,但他是第一个因用了这一词汇而遭到称赞的人。
今天的日常,用到这个词的机会不大。但在新闻外电中却常常可以看到。如前不久闹的沸沸扬扬的安然公司丑闻中,and the
seven-page memo8 has become a smoking gun in the unfolding
investigation9 of alleged10 financial chicanery11 at
Enron,意思是七页的备忘录成为安然公司财务调查中不可辩驳的证据。
86.Spelling bee
大伙都了解bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼写蜜蜂的意思,而是指拼写测验或拼字比赛。
Bee
除去指蜜蜂外,还有另外一种意思,即大家聚集在一块实行某种任务或进行一场比赛。这种使用方法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特点引申出来的,后来日渐比match
这个词用得更常见。
Bees
一般形容一个团体中的很多人一同做一件事。这件事非常难由某个人单独完成,或者是不少人参与时更有乐趣。在友好的角逐氛围下,工作效率会更高。Spelling
bee 就是如此一种竞赛。
美国学校过去常常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的常识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。学生们会按需要成篇成篇地背诵Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错都不犯的学生会获得嘉奖。
87.Straw man
读过叶圣陶先生的童话集《稻草人》吗?了解straw man这个词在英文中有哪些特殊的意思吗?
Straw man在当代的英语中最容易见到的意思是 a weak or imaginary person, object, or
issue set up in order to be triumphantly12 refuted(假象的对手,比较容易应对的敌人)。
Straw man的另一种容易见到的意思是 a person whose only function is to cover the
activities of another,a front(幌子)。
这个词刚开始的词义稻草人出目前16世纪,而目前用的这类修辞使用方法都是从19世纪后期才开始出现的。
近些年来,可能是出于男女平等,还出现了中性的straw person与专指不堪一击、外强中干的女人的straw
woman这个词。
88.The hair of the dog
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有哪些解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog 。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。
这个短语的本意是,假如被狗咬伤了,咬伤的部位需要得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。目前, The hair of the dog
已经成为一种幽默的使用方法,指用来解宿醉的酒
《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的使用方法那样,dog 并不是肯定指烈酒(liquor):
TRAVIS: Hello, De Smith! You're looking better than expected. I
understood that you were completely crushed by that love affair. How
did you recover?
DE SMITH: Hair of the dog that bit me. Fell in love with another
girl.
显然,这里的dog就是指女生了。所以假如你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The hair
of the dog 。
89.Till death do us part
Till death us do part
这句经典的誓词对当代人来讲再熟知不过了。可这句誓词听起来好象又不太合乎语法规范,却不知它的由来可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,它的由来和亨利八世的六次婚姻有直接关系。
1533 年,亨利八世不考虑所有地筹备废除他的首次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer
做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并赞同他废除婚姻的需要。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer
的神学理念却日趋向新教进步。
1547
年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新写作祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定大家需要根据新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方法的宗教活动。
新编的祈祷书于1549年成书。书中有关结婚典礼仪式的章节中,网站收录了till death us departe这句誓词(
当时departe的意思是to pide, separate 分开,离别)。
说到为何其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是由于根据当时的习惯,当用于从句描述将来发生的事情时要用虚拟语气的使用方法。类似的使用方法又如:We
will go along by the king's high way, until we be past thy borders
.
一同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part.
到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示离别。Do part 是虚拟语气的使用方法,正如King James
version of Ezekiel中的使用方法:if he do not turn from his way, he shall die
in his iniquity14.
90.Tooth and nail
这是一个很形象的成语。任何事情需要连牙齿和指甲都用上了,肯定是拼尽全力了。所以这个成语就是竭尽全力,猛烈或顽强地斗争的意思。
当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然是拼尽全力地维护我们的利益:
Hyde-who said Clintons testimony15 would be helpfulwould need to
win over a majority of senators to the politically dangerous
proposition of calling Clinton, which the presidents supporters
would likely fight tooth and nail.
这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有帮助的。但想让其他人支持这一政治上非常冒险的建议,他需要说服大部分参议员的赞同,而对此,总统的支持者们非常或许会针锋相对地予以反击。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.
大家竭尽全力争取使大家的计划被采纳