1、不少律师或律师事务所将law英文一词作律师用,如在他们的宣传册中,中文精济律师对应的是英文单词组合EConOMIC LAW;
2、在每一个合作伙伴律师照片右下方标注载明律师名字,其为 LAW,实质上想表达的英文意思为律师;这两条都涉及到英文单词law的含意和使用方法,假如其没律师的含意或没此种使用方法,那就是误或者是错。不论误或错,都是不可以的,这是与高素质律师事务所不相适应。
第一大家讨论一下law这个词的含意:
1、law含意较多,英文使用方法也较多,大体主要有: 1)、n 法律[通称]
2)、c 法规、法令、法律
3)、u 法理、法学、法律学
4)、c 法则、守则
5)、c 规律、定律
[ law > lawyer ]
一般law没律师的含意,在使用方法上也不可以作为律师一词来如此用。只有在某种特定的情形下,才有律师的意思潜在其中,如practise the law--实行法律事务,其中含有律师的意思。由于律师,特别在英美法律国家,检察官、律师本身均可称为律师,也是实行法律事务的。
2、关于律师中文翻译的错误
一般大伙都觉得律师对应的英文单词是lawyer,这没错。但它的用法是有区别的,并且不可以用law来替代。
lawyer的英文含意:
lawyer n 法律家、律师 [ lawyer < law ]
attorney, solicitor1, barrister, counsellor ( or counselor2), advocate等的通称。
where:
Attorney n 代理人、(小)律师、讼师、辩护士。
使用方法:an attorney represents his client--律师代表当事人 美式英语使用方法。早期在英国-检察总长;在美国-司法部长。
Solicitor 英国-初级律师 美国-法务官
Barrister 英国-大律师、辩护士 [ < bar ]
Counsellor ( or counselor) 英国-大律师、辩护士 私人顾问、爱尔兰、美国-辩护士
Advocate 辩护士、代言人、拥护者、倡导者
使用方法:advocate revolution--鼓吹革命
[ The Bar ] 1)、(法庭中的)围栏、 2)、律师职、律师界
使用方法:bar 一词本身没律师的意思,只有加定冠词并大写时才有上述两层含意。
如,be called to the Bar--获得律师资格、做律师
综上,1、大家可以看到,law的意思是法律,不可以当作律师用。 2、lawyer律师一词只在通称、泛指时才能用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer 我是律师。对于特定人不可以用。因此,应当表述为 Wang Attorney 王律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是法律,如此的结果就完全两码事了。
2、关于lawyer's office与law firm英文一词用不同:
在80-90年代,不少区域律师事务所所名大都使用 lawyer's office,这种使用方法在英文中根本没,它叫人感受的意思,是律师办公地址,即大家称的律师楼。 而目前中国大陆律师事务所的英文所名均使用 law firm,这才是正确使用方法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有集团的意思在其中。而中国大陆有不少律师事务所只有3-5人,用此名字与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不可以用law firm。