欢迎来到星沙英语网

行业英语-涉姥爷证文书

来源:www.mooxue.com 2024-02-06
涉姥爷证是国内公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向海外出具的公证文书,这种公证文书设计面广,困难程度高,具备特殊的效力。为了用便捷,大部分发往海外的公证书均要附英译文,有些国家还需要对涉姥爷证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和靠谱。所以能否准确地英译涉姥爷证书,直接影响国内对外开放政策的落实和国内公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件与文书言辞等公证文书的英译谈谈个人领会。  例1、涉外继承公证  (格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。  被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。  查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。依据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。  剖析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适合。这种公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。由于“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉姥爷证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应使用“heir”.(2)“遗产”一词是非常重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有非常大不同的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包含动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这类词在法律上也不都是近义词。在公证书中,“遗嘱”一词通常指正式的“书面遗嘱”,使用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,由于“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是依据当事人提供的、经公证机关审察的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排必须要实行的行为。  英译:  Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.  Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.  Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place) and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.  例2、涉外学历公证  (格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月薪ⅩⅩ大学习英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。  剖析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于海外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向海外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”通常指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉姥爷证书中有些当事人需要证明中等学校的学历,如此“毕业”一词译成“to finish school”就能了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才用“graduate”  英译:  This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year course) in September 1985 and was graduated in September 1989.  例3、涉外遗嘱公证  (格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。  剖析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,必须要处置好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人讲述,公证员记录,但需要由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行话,看上去非常随意,应译成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附着于,用于很正式的场所。假如立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上我们的印章,译成“affix (one‘s) seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词使用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by (one) self” ,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,由于遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。  英译:  This is to certify that Zhang San came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.  例4、涉外收留公证  (格式)收留人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。  张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。  被收留人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。  兹证明被收留ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其爸爸妈妈愿将此婴儿送养别人,并委托医院办理。收留人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收留此婴儿,并起名字为赵伟。  剖析:涉外收留,主要指外国人收留中国公民、中国公民收留外国人为养子女、或国外华侨或港澳同胞回国内收留子女的民事法律行为。英译收留公证应注意下列问题:(1)“收留人”不可以简单地译成“adopter”或“consignee”由于在法律上“收留关系”成立后,收留人与被收留人之间便发生了爸爸妈妈子女关系,即“养爸爸妈妈与养子女”的关系,故应将“收留人”译成“adoptive”。而“adopter”是指普通的“收留人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收留人”直译为“adopted person”就能了,由于托医院办理收留关系的“被收留人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其爸爸妈妈”不应译成“his/her parents”,由于在收留关系中,当事人有三种:即:收留人、被收留人和送养人。这里的送养人主如果被收留人的生身爸爸妈妈(当然也不排除有其他监护人),所以“其爸爸妈妈”是指婴儿的生爸爸妈妈,应译成“his/her natural parents”,以不同于“adoptive parents”。(4)在收留关系中,送养人把我们的子女送养别人是完全无怨无悔的,所以“愿将此婴儿送养别人”应译成“to express (one‘s) willingness to have the infant taken in by someone else”;在收留关系中,送养人通常不愿和收留人接触,所以委托医院与收留人商定收留事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”  英译:  Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.

相关文章推荐

03

31

故事-2D电子气的电子性能

Usually, microelectronic devices are made of silicon1 or similar 百度竞价推广iconductors2. Recently, the electronic properties

03

31

regard的意思

英音 [ri‘gɑ:d]; 美音 [ri‘gɑrd];

03

30

大小单双计划app

大小单双的走势规律方法尽管大小单双的概率是均等的,但在实质投注中,可以参考肯定的方法和剖析来提升中奖的可能性。熟知大小单双玩法的规则是最重要的,包含投注方法、奖金计算、开奖规则等。

03

30

英语文摘-英汉双语阅读:Love is a two-way str

.Abt890 { display:none; } A father sat at his desk poring over his monthly bills when his young son rushed in and announ

03

29

破解大小单双的玩法

研究赌单双赢钱最好办法注意察看大小单双号码的连续性,即连续出现的次数和间隔,从而判断走势的强弱和稳定性。另一个剖析办法是察看走势图上的线条走势,如均线、趋势线等,通过线条的走势来判断号码的走势方向和变化趋势,选择适合的投注机会。

03

29

recollect的意思是及反义词

英音 [rekə‘lekt]; 美音 [rekə‘lekt];

03

28

reception如何翻译及发音

英音 [ri‘sepʃən]; 美音 [ri‘sepʃən];

03

27

reasonable的意思是及音标

英音 [‘ri:znəbl]; 美音 [‘ri:znəbl];

03

26

英语文摘-英汉双语阅读:友谊的颜色2621

.Mfq629 { display:none; } Onceuponatimethecolorsoftheworldstartedtoquarrel. Allclaimedthattheywerethebest. Themostim

03

25

故事-永久冻土的融化无逆转可能

The climate is warming in the arctic at twice the rate of the rest of the globe creating a longer growing season and inc

英语学习 热门搜索

更多>