Japanese Prime Minister Shinzo Abe lifted a state of emergency for Tokyo and four remaining areas on Monday after the number of infections fell across the country, but warned that it could be reimposed if the virus started spreading again.
由于日本感染人数降低了,所以首相安倍晋三在周一解除去东京和剩下四个地区的紧急状况。但他警告说假如病毒卷土重来,还会第三进入紧急状况。
The move meant that the whole country would now have the social distancing curbs loosened, after an initial lifting of restrictions for most areas on May 14.
这一举措意味着目前全国将解封,刚开始是在5月14日初步取消了大多数区域的限制。
Abe said that the total amount of stimulus from two economic packages would exceed 200 trillion yen but it would still take considerable time to get back to normal life while controlling infection risks.
安倍说推出两个经济刺激计划,总额超越200万亿日元(1.86万亿USD)。但在控制感染风险的同时,想要恢复正常生活还需要相当长的时间。
Today we are taking a firm step towards the next stage following the removal of the state of emergency, the visibly relaxed prime minister told reporters gathered in Tokyo.
这位首相目前明显放松下来了,他对聚集在东京的记者们说:今天解除紧急状况,大家正在向下一阶段迈出坚实的一步。
Abe acknowledged Japan has faced some problems with its response and promised a review once the outbreak was over. But he also praised the Japan model, in which it brought the outbreak under control in six weeks without strict lockdowns imposed in other countries.
安倍承认日本在应付疫情时遇见了一些问题,承诺一旦疫情结束就会进行审察。但也称赞了日本模式,在没像其他国家一样实行严格封锁的状况下,在六周内就控制住了疫情。
However, he warned that, in the worst case scenario, there may be the unfortunate possibility of reimposing the state of emergency if the speed of infections rises again, adding that he would like to avoid asking people to stay indoors.
但他警告说:最坏的计划是,假如感染第三增速,或许会很不幸地第三进入紧急状况。他补充说会防止叫人们居家隔离。
相关文章推荐