英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得大家特别地注 意:
汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文维持一致, 而汉语的句子结构只不过为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应对英译汉考试和普通的从事翻译创作不同, 由于各自有不一样的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只须做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该学会好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不可以改变和歪曲, 也不可以增加或删减。比如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将它翻译为“他病得历害”或“他病得非常重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 肯定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就需要把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文需要是了解通畅的现代汉语, 即不可以逐字逐词的死译, 也不可以生吞活剥。比如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 如此的翻译尽管可以使读者能勉强了解, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 大家可以把它翻译为“把他添上, 名单就全了”, 如此采取灵活的办法, 没生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易了解, 读起 来也顺口多了。
英译汉的过程包含理解, 剖析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的首要条件, 若不可以正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达一般是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 总是需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
1、理 解
理解阶段的目的在于了解英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采拿下列步骤:
通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这类词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,如此的例子在今年的考试试题中是不少的。如: 92年的英译汉考试试题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那样它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞了解, 而有些考生只不过单纯地把它翻译为“这一术语”, 但,在标准答案中, 该词被翻译成“智商”, 由于通过上下文大家比较容易地看出它指的是“智商”这一术语。再譬如在93年的考试试题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的意思都是在把握全文的基础之上才能学会的,也只有如此大家才能做出正确的翻译。现在市场上的一些复习指导书倡导考生不需要通读全文,大家觉得这是非常不可取的,由于孤立地阅读划线部分的英语,总是没办法理解该部分的真的含义。一篇好的文章, 其前后的意思都互有关联, 具备非常强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的意思来, 这就是为何大家有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个很难理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助大家正确的理解划线的部分, 通读全文是非常重要的。但, 在通读全文的过程中需要注意,对非划线的部分不要花浪费时间间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在乎,只不过搞清大体意义即可。由于通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只须能把该部分理解透彻也就足够了。
剖析划线部分的句子结构。中国的英语学习者总是具备很好的英语语法常识,在做翻译考试试题时也应充分发挥和借助这一优势。从近年来的研究生入学考试试题来看,划线的部分通常来讲结构句子都比较复杂。比如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像如此复杂的句子假如不搞了解它的语法结构, 非常难达到正确完整地理解原文的需要。在剖析划线的部分的句子结构时,大家应该注意第一把句子的主语、谓语和宾语找出来,如此句子的骨干结构也就了解了,在剖析句子的骨干结构时还需要注意剖析句子中成分是不是有省略的地方,主句和从句之间的关系是不是明确等等,在此大家第三提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的重要,假如连句子结构还没搞了解,就匆忙地动笔翻译,一定是不会有好的结果的,在往届的考生中,如此的教训数见不鲜。下面大家以1996年硕士研究生入学考试英语考试试题的第72题来讲明句子结构的剖析办法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。如此通过大家进行详细的剖析,在搞了解句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,大家才能了解怎么样翻译。比如上句中假如大家把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。假如把demand当成动词,也要扣0??5分。
理解剖析划线部分的意思。考生不只要弄清句子中所有实词和虚词的词语意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除去句子本身以外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应了解下列问题: A. 句子中是不是 含有代词和其他具备指代意义的词, 假如有, 应依据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词总是具备多种含义和使用方法, 那样, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 根据你的理解, 该部分的意义是不是与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 第一要了解原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做总是会出现一种状况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,立刻就急忙修改, 搞的卷面上乱七八糟, 而且比较容易忙中出错, 把本应拿到的分数扔掉了, 这是很让人可惜的。比如,某年的英译汉考试试题中有如此一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“用材料的能力取决于各种各样 的原因, 比如,接近的办法, 提取的办法和加工技术。” 非常显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个原因, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探方法”、“开采办法”和“冶炼技术”, 那样, 整个句子就可翻译为“借助一种原材料能力的大小取决于各种各样的原因, 譬如,钻探方法、 开采办法和 冶炼技术。”
2、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度与汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然会有正确的表达,很多考生反映,有时对原文理解之后还不知怎么样用汉语表达,就充分说明了这一点, 由于在表达上还存在很多具体的办法和方法。关于这类办法和方法大家将在后面详细论述, 在此大家只不过介绍两中基本的翻译办法: 直译和意译。
直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既维持原文的内容, 又维持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着很多一同之处,在对于很多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的办法, 如此可以获得两全其美之效果, 既维持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这些的结构, 假如直译过来那就不伦不类了。
意译。汉语和英语分别是不一样的语系, 两者在词语、句法结构和表达办法上具备不少的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不容易使用直译的办法处置时, 就应使用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。比如:“Do you see any green in my eye?” 象如此的句子, 只能采取意译的办法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 大家应该采取灵活的办法, 不论是直译还是意译, 只须是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里大家建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的办法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在维持原来句子意义的基础上,依据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。比如,大家在上面剖析的1996年考试试题中的第72题大家可以第一直译为:
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出如此的结论,政府期望对科研部门所提出的特定的需要,总的来讲还不可以很具体的预见到。
然后,大家对上述译文进行加工润色,就能得出下面的结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体需要一般是没办法预见的。
在翻译的过程中, 大家务必注意以下几个方面:
理解透彻之后再动手表达, 不然表达的结果会让人莫名其妙;
切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果总是是不伦不类;
切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译方法中常常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
3、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实与对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个非常重要的阶段, 并非可有可无的, 通过表达之后的校核, 大家可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容非常有把握地得到分数。 在校核阶段, 通常应注意与下列各项有关的问题:
人名、地名、日期、方位和数字等;
汉语译文的词与句有无错漏;
修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词语;
有无错别字;
标点符号是不是有误。