爱思英语编者按:化学战受害者纪念日,为哀悼化学战受害者并增强国际社会对化学武器风险的认识,禁止化学武器组织决定将每年的4月29日(禁止化学武器公约生效日)定为化学战受害者纪念日,《禁止化学武器公约》于1997年4月29日生效,其核心内容是在全球范围内尽快彻底销毁化学武器及其有关设施。
Message on Day of Remembrance for all Victims of Chemical Warfare
化学战受害者纪念日致词
29 April 2013
2013年4月29日
This annual Day of Remembrance is designated by the international community to remember and pay respects to all victims of chemical warfare.
今天是国际社会指定的化学战受害者纪念日,每年大家都在这一天对他们表达敬意和缅怀之情。
This years observance is especially timely, as the spectre of chemical weapons is once again casting its ominous shadow. Recent allegations of the use of these indiscriminate and morally repugnant weapons in Syria serve as a reminder of the continuing vital importance of the Chemical Weapons Convention.
鉴于目前化学武器的不详阴影第三出现,今年的纪念日来得尤为准时。近期有指控显示,在叙利亚境内用了这种草菅人命、紧急违反道义的武器。它提醒大家到了现在《化学武器公约》依旧十分要紧。
The Convention is both practical and aspirational. It provides a framework for implementing chemical weapons disarmament and facilitating the peaceful uses of chemistry. It is also a highly symbolic instrument -- representing a determined refusal of States Parties to allow the atrocities of the past to be repeated.
《化武公约》既符合实质又富于理想。公约已经成为削减化学武器及和平借助化学的法律框架。公约同样具备高度的象征意义,它体现了全体缔约国拒绝历史上大屠杀事件第三重演的坚定决心。
At the time of last years Day of Remembrance, nearly three-quarters of declared chemical warfare agents had been verifiably destroyed. This year, the figure stands close to 80 per cent. This continuing progress is a testament to the effectiveness of the Convention and the work of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons.
截至去年的纪念日,世界上将近四分之三的申报化学战剂已经通过可核查的方法进行销毁。今年,这一数字已接近达到80%。销毁工作继续获得新的收获不只证明了公约的效力,也证明了禁止化学武器组织的要紧工作。
But, as current events attest, we must stay vigilant. The threat of chemical weapons persists, and eight States remain outside the Convention. Until the Convention is universal and the last stockpiles have been destroyed, our debt to the victims of chemical warfare will remain unpaid.
但,目前的事件证明,大家绝不可以放松警惕。化学武器的威胁依旧存在,还有八个国家没加入公约。只有到所有国家加入公约和所有化学战剂被销毁之时,大家才能说已经偿还了大家对化学战所有受害者的欠债。
On this Remembrance Day, I urge the international community to intensify efforts to rid the world of chemical weapons, along with all other weapons of mass destruction. Let us work together to bring all States under the Convention and promote its full implementation. This is how we can best honour past victims and liberate future generations from the threat of chemical weapons.
值此纪念日,我敦促国际社会为消除化学武器与其他所有大规模杀伤性武器而加紧努力。让大家携手合作,达成所有国家遵守公约和全方位实行公约的目的。这就是大家纪念化学战受害者的最好方法,也只有如此今世后代才能摆脱化学武器的威胁。